Dhikr y Samá'
- Dhikr y Samá'
- Poemas del místico Al-Shushtarí, Granada 1212 -
Damieta 1269
Cofradía Al-Shushtarí - Omar Metioui, dir.
Pneuma PN-130
Contents:
I. Iftitáhiyya (Preludio)
Corán
- Súrat al-Ahzáb (33), del 41 al 48 (¡Oh, los
que creéis!)
Ibn Mashísh
- as-Salat al-Mashíshiyya (Oración)
Al-Jázulí
- al-Bará'a (Oración) (O Dios, a nuestro señor
Muhammad)
II. Tubú' (Modos)`Gríbt l-Hsín / Gríba
Muharrara / Síka
Al-Shushtarí
- Basít, Fayru l-Ma'árifi (En el oriente de la
recta senda)
- -
- Basít, In Kunta Tunsifuhu (Si a su mitad llegaras)
- Tawíl, Jala'tu 'Idhárí (De amor a Ti)
- Basít, Wa Bi' Tiyábaka (Desprendente de todos
tus vestidos)
- Inshád, Dhá sh-Sharáb Lahu Awání
(Esta bebida tiene vasijas que no cata el ignorante)
- -
- Muwashshah, Badaytu bi-Dhikri l-Habíb (He comenzado por
invocar al Amado)
- Muwashshah, Mudámk Yá Shayj l-Hadra (Tu vino
maestro de la sesión, es vino maravilloso)
- Tawíl, Wa Dhawwaqa li-l-Halláy (Al buen
Hallách)
- Muwashshah, Nashrab Ma' Nadímí (Búscame,
en la taberna me verás)
- Muwashshah, Min Sharábiya 'Ishrab (Bebe la bebida de mi
secreto)
- Wáfir, Sharibnáhá Bi-Dayrin (Hemos bebido
vino en la bodega)
- Muytath, Ta'allaqa I-Waydu Biyyá (No me deja el
sentimiento)
- Jafíf, Tába Shurbu l-Mudámi (Qué
gozo el vino añejo)
III. Al-Imará, Danza Sufí o Hadra (Éxtasis
o Trance)
Tubú' al-Hiyáz al-Mashriqí. Raml l-Máya
Hamdán
- Hulal, Lá Iláha Illá l-Láh /
Alláh
- -
- Tawíl, Famá Zála Yasqíná
(No cesa de servirnos de su gracia)
- Jafíf, Tába Shurbu l-Mudámi (Qué
gozo el vino añejo)
- Muwashshah, Yá Nadím 'Isqi l-Awání
(Compañro, llena las vasijas)
- Zayal, Sultán Hád l-Hadrá (Sultán
de esta sesión es un copero)
- Kámil, Wa Shrab Mina r-Ráhi (Bebe el vino de
dicha que se ofrece)
- Mujalla' al-Basít, Yá Sáhi Hal Háhihi
Shmúsu (Ay compañero)
- Muwwál 1, Fa-'Ayába l-Faqíhu (Declara el
alfaqui: del fermentado producto de la vid)
- Muwwál 2, Áhi Yá Dhá l-Faqíh
(Consideramos el consumo ilíto)
- Muwwál 3, Latarkta d-Dunyá (Ay Alfaqí si
tu lo degustaras)
- Zayal, Hayyamní Lammá Tayallá li-l-Fu'ád
(Me enamoró cuando se manifestó al corazón)
- Muwashshah, Law Kunta Dhá t-Tisáli (Si tuvieras
conexión varías que la excelsitud tiene luz)
- Muwashshah, Al-Hubbu Afnání (El Amor me ha
extinguido cuando vivía)
- Zayal, Ta'lam Yá Jillí (Amigo es cualidad mía
beber néctar)
- Muwwál 4,Wa Shrab Mina r-Ráhi (Bebe el vino de
dicha que se ofrece)
- Muwwál 5,Wa Djul Ma'a n-Nudmáni (Escucha y
abandonate a los sones)
- Muwwál 6, Wa Jla' 'Idháraka (Y de estos allegados
comensales)
- Zayal, Man Yahím Fi Yamalí (Quien se prenda de
mi bellaza)
- Jafíf, Záraní Man 'Uhibbu (Me visitó
el amado antes del alba)
- Zayal, 'Innamá Nafshí Sirrí (Sólo
revelo mi secreto a mis íntimos)
Corán
- Súrat at-Tawba (9), del 127 al 128 (¡Profeta! Nos
te hemos enviado como testigo)
Playing time: 68' 58"
Performers:
Cofradía Al-Shushtarí [Omar Metioui (ud, voice),
Hasan Ajyar (voice), Mohammed Berraq (voice), Abdeslam El Amrani
Boukhobza (tar, voice), Ahmed Al Gazi (rebab), Abedehamid Al-Haddad
(voice), Abderrahim Abdelmoumen (voice), Said Belcadi (voice),
Mohamed Alami (voice), Abdeljalaq Hadaddou (voice, faqir), Mohamed
Agdour (darbuga, bendir)] - Omar Metioui, dir.
Recording site and date:
Palacio de las Instituciones Italians "Mulay Hfid" de
Tanger, Morocco [27-28 September, 1998]
Excerpts:
[1] Pneuma PN-370 La llamada de Al-Andalus
- The Call of Al-Andalus: Obras maestras de la colección
Al-Andalus de Pneuma
Reviewed in:
Diapason (#-p.):
Early Music America (Vol./#-p.):
Fanfare (Vol./#-p.):
Goldberg (#-p.):
Gramophone (Vol./#-p.):
Comments:
Information from owned CD and Jon Stringer. It is interesting to
note that many poems have a theme on wine and intoxication. From
the booklet:
"Ardent poems to sing about ectasies of love and intoxication
produced by the wine representing the meeting and the union ....
"
Al-Shustarí is a major figure of sufism.
To purchasing information for this disc.
To FAQ references to this recording.
To FAQ CD index page.
Pierre-F. Roberge